Особенности и сложности устного перевода

Особенности и сложности устного перевода

Перевод устный и письменный — это две совершенно разные вещи. Конечно, оба этих вида имеют общую цель — донести до слушателя или читателя основные мысли автора, выраженные на иностранном языке, сделав их понятными посредством максимально корректного изложения. Но не зря во многих языках для описания этих двух видов используются разные слова. Если для письменного чаще всего используется общее слово «перевод», то для устного варианта — слово, которое обычно переводится как «интерпретация». И это неспроста — когда заказчику нужен устный перевод, исполнитель вынужден интерпретировать, полагаясь на знание языка и свою интуицию, и делать это как можно быстрее. чтобы не затруднять и не замедлять беседу.

Какой сложнее?

Устный перевод по праву считается более сложным, чем письменный. Ведь в отличие от последнего, переводчик не может тратить много времени на обдумывание фраз. И ему нельзя ошибаться, ведь ошибка и неточности при устном изложении, особенно на высоком уровне, могут дорогого стоить как для самого переводчика, так и для всех участников мероприятия.

Известное бюро устных переводов с хорошей репутацией предлагает своим заказчикам услуги специалистов с большим опытом работы и безукоризненным знанием иностранного языка, которые гарантируют успех деловой встречи, конференции или неформального мероприятия с иностранными гостями или партнерами. Хороший специалист не будет тормозить установленный темп беседы, будет говорить четко и ясно, точно формулируя мысли говорящего на родном для заказчика языке и подбирая для этого максимально подходящие слова и выражения.

Сложности работы устного переводчика

Особенно это важно для тематических встреч или мероприятий, когда говорящий может использовать специфические или узкопрофессиональные термины. Поэтому, готовясь к работе, специалист в области устного перевода обязательно должен знать тематику события, чтобы освежить в памяти соответствующую терминологию. Хотя очевидно, что ему как специалисту это не слишком поможет, ведь на любой встрече, в любом докладе, разговоре, споре, вопросах и ответах и т.д. тему могут всплыть самые неожиданные, и нужно быть морально готовым к самому непредсказуемому повороту событий.

Устный перевод может быть последовательным и синхронным. Первый вид предполагает наличие пауз в речи говорящего, во время которых и осуществляется интерпретация сказанного. А синхронный вариант — это бесперебойное трактование речи говорящего, которое осуществляется в обычном темпе, без искусственных остановок. Очевидно, что этот вид перевода является гораздо более сложным и профессионально, и физически, поэтому опытные синхронисты часто работают в паре, сменяя друг друга.

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.